Срочный перевод — sloovo.com


Автор темы
Brianfruic
Сообщения: 350
Зарегистрирован: 14 ноя 2019, 17:20
Репутация: 0
Статус: Слушатель
Контактная информация:

Срочный перевод — sloovo.com

Сообщение Brianfruic » 02 авг 2020, 17:56

Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Чаще всего исходные материалы заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять присланный документ. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. переводчик с аудио и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - благодаря глоссарию значительно упрощается труд переводчика.

Как уже было сказано выше, графика – обязательная составляющая инструкций. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод на корейский язык.

По завершению перевода текст отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.


you're never too old to learn

Вернуться в «Барахолка (куплю/продам)»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей

cron