Резюме перевод — sloovo.com


Автор темы
Brianfruic
Сообщения: 350
Зарегистрирован: 14 ноя 2019, 17:20
Репутация: 0
Статус: Слушатель
Контактная информация:

Резюме перевод — sloovo.com

Сообщение Brianfruic » 01 авг 2020, 19:49

Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять присланный документ. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод на арабский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление результирующего документа. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев требуется расположить перевод как в исходном материале.

По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: физика, медицина, промышленность, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит полные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно упрощается работа переводчика.

Как уже было сказано выше, графический контент – обязательная составляющая текста. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Данный специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод с русского на украинский язык.

На заключительном этапе перевода материал передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам требуется перевести контракт, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.


you're never too old to learn

Вернуться в «Барахолка (куплю/продам)»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя

cron